Andrzej Sawicki (tłumacz)
polski dziennikarz, tłumacz
GlyphSignal keeps some article pages out of search while editorial context is expanded.
Dlaczego to jest na topie
Interest in “Andrzej Sawicki (tłumacz)” spiked on Wikipedia on 2026-06-04.
When a Wikipedia article trends this sharply, it usually reflects a noteworthy real-world event—whether breaking news, a cultural milestone, or a viral discussion driving collective curiosity.
At GlyphSignal we surface these trending signals every day—transforming Wikipedia’s vast pageview data into actionable insights about global curiosity.
Kluczowe wnioski
- Andrzej Sawicki (ur.
- 6 lipca 2016 w Będkowie) − polski tłumacz literatury anglojęzycznej i rosyjskojęzycznej (głównie fantastyki), scenarzysta komiksowy, dziennikarz.
- Życiorys Ukończył szkołę średnią w Wałbrzychu, a studia na Wojskowej Akademii Technicznej w Warszawie.
- Mieszkał we Wrocławiu, gdzie od 1993 do 1997 pracował jako nauczyciel w szkole średniej.
- Od 1993 zajmował się tłumaczeniami z języka angielskiego i rosyjskiego.
Source note: This page combines GlyphSignal analysis with attributed reference material from Wikipedia. GlyphSignal adds trend context, traffic history, categorization, and editorial interpretation. See how we build these pages.
Source summary
WikipediaAndrzej Sawicki (ur. 18 września 1947 w Kamiennej Górze, zm. 6 lipca 2016 w Będkowie) − polski tłumacz literatury anglojęzycznej i rosyjskojęzycznej (głównie fantastyki), scenarzysta komiksowy, dziennikarz. Wieloletni współpracownik miesięcznika o grach komputerowych „CD-Action”.
Ukończył szkołę średnią w Wałbrzychu, a studia na Wojskowej Akademii Technicznej w Warszawie. Od 1973 do 1993 zawodowy oficer Wojska Polskiego. Mieszkał we Wrocławiu, gdzie od 1993 do 1997 pracował jako nauczyciel w szkole średniej.
W 1977 wraz z Ryszardem Siwanowiczem, pod wspólnym pseudonimem „Rian Asars”, napisał scenariusz do narysowanego przez Grzegorza Rosińskiego komiksu Najdłuższa podróż opublikowanego w magazynie „Relax”. Od 1993 zajmował się tłumaczeniami z języka angielskiego i rosyjskiego. Przetłumaczył kilkadziesiąt książek i opowiadań, m.in. autorstwa Arthura C. Clarke'a, Roberta A. Heinleina, Alfreda Bestera, Raymonda E. Feista, Kira Bułyczowa, Mariny i Siergieja Diaczenków. Od 1997 do 2009 recenzował gry komputerowe w miesięczniku „CD-Action”, gdzie pisał pod pseudonimami „El General Magnifico”, „EGM” i „Generał”.
Content sourced from Wikipedia under CC BY-SA 4.0